汝龙之子忆父亲:翻译是最大乐趣对译作要求严
契诃夫,这位杰出的短篇小说巨匠和戏剧天才,在世界文学的殿堂中占据着举足轻重的地位。与欧·亨利、莫泊桑齐名,他被誉为世界三大短篇小说之王之一。他的剧本《万尼亚舅舅》、《樱桃园》等,以及短篇小说《变色龙》、《草原》、《套中人》等,都成为了文学的经典之作。翻译家童道明曾这样评价契诃夫的作品:“它们永远都不过时,永远都在照耀着人们的内心和精神世界。”
在中国,一提到契诃夫的名字,许多文学爱好者都会想到汝龙这位杰出的翻译家。在契诃夫百年诞辰之际,人民文学出版社推出了《契诃夫小说全集》(汝龙译),收录了契诃夫从1880年到1903年间的近五百篇中短篇小说,全面展现了契诃夫各个时期的小说创作风采。
汝龙,一个深居简出的人,生活中最大的乐趣就是翻译。他几乎把大部分时间都投入到翻译工作中,周末也很少娱乐。为了翻译契诃夫的作品,汝龙付出了极大的努力和艰辛。汝企和(汝龙的儿子)曾说:“父亲在年轻时养成了熬夜的习惯,为了使自己不困,常常是站着趴在箱子上翻译。”他对自己的译作要求非常严格,每次出版前都会反复修改,并为了提升译文的生动性,还努力提高自己的艺术修养。
汝龙最爱的书是《红楼梦》。他常常说,每当觉得翻译的语言不够流畅时,就会读上几页《红楼梦》,然后再继续翻译就会顺畅很多。这种对文学的热爱和追求,使得他的翻译作品深受读者喜爱和认可。
著名演员濮存昕曾多次出演契诃夫的戏剧,并对汝龙的翻译工作给予了高度评价。他认为契诃夫是一位既能写小说又能写戏剧的伟大文学家。濮存昕说:“汝龙在翻译契诃夫的作品时,不仅传达了原文的精髓,更是用中国文学的语言去诠释了俄罗斯文学,这是一件很了不起的事情。”他的评价道出了汝龙翻译的契诃夫作品的独特魅力和价值所在。